Category: Mediation

  • Self-Determination and the Mediator’s Role in a Culture of Harmony

    Self-Determination and the Mediator’s Role in a Culture of Harmony

    This article was published by The Academy of Experts in The Expert & Dispute Resolver [Volume 28, Number 2 (2023)]. Republished with permission.

    English is not the author’s native language and we appreciate the time and effort taken to write the article. It has been published as submitted to reflect the author’s intentions.

    by Keiko Tanaka

    “What do you think?”

    “I understand you disagree with me, so what is your opinion?”

    When I did my first homestay in England as a teenager, I was so perplexed by this kind of question that I was unable to answer. Until then, I had had very little experience of being asked for my opinion by my superiors, such as teachers and people older than me – let alone having my views taken seriously by them. It wasn’t until I studied mediation in London and started to discuss these things with other mediators that I realised the practice of expressing one’s personal opinions was not built into Japanese culture.

    Through my conversations with foreign mediators, I began to notice that Japanese people are not good at self-determination. As I have already explained, when I was young I was rarely asked for my opinion and I would probably not have been able to express an opinion if it differed from that of my superiors. I grew up in a culture that placed the highest priority on harmony, both at home and at school. If you were not aligned with others you were expected to gauge the situation and adjust your opinions in order not to stand out. In Japanese, there is an expression “wound up ona long thing” which translates roughly to “if you can’t beat ‘em, join ‘em”. From a young age, children are expected to read the atmosphere and blend in.

    So how do groups make decisions? In the business world there is a culture of “nemawashi”, or “behind-the-scenes negotiations”. As mentioned above, expressing a divergent Opinion in public is seen as bad-manners, even shameful. Japanese people fear that expressing their personal opinion may cause someone (worst of all their boss) to lose face, or it may destroy the mood in the room.

    As a result, before holding a meeting the person in charge will usually speak individually with each participant and any other stakeholders, to coordinate views as a whole before the meeting begins. So when it comes to the actual meeting, there are unlikely to be any dissenting opinions, and it will feel as if everyone is in perfect agreement.

    What about in schools, homes and other settings? The balance of power is a major factor. Powerful, assertive people usually have the upper hand. If you are lower status you are not expected to express a personal opinion. Your role is to gauge the attitudes of your superiors – parents, teachers, more senior students etc.

    Traditionally anyone in Japan who is unable to adapt to this consensus-building culture is branded as someone who cannot read the air, and is treated as an outsider or weirdo. These days, outside of business, the pressure to read the air and align with others is becoming a problem in school and social life.

    In the business world there is growing dissatisfaction with the traditional consensus-building culture. Japan is undergoing big changes such as the diversification of the workforce, erosion of the tradition of lifetime employment (i.e. working in the same company from graduation to retirement), and the emergence of new styles of working among young people. To deal with these developments, facilitators are being brought in to manage meetings, and supervisors and leaders are being taught how to give coaching. In this era of internationalisation and diversification, Japan’s traditional “nemawashi” culture is starting to change. We are beginning to think about how to incorporate diverse opinions to reach mutual agreement. And at the same time the practice of “nemawashi” is being introduced abroad.

    1 Characteristics of the Japanese language

    Status is built into the Japanese language. As a lower status person, you are expected to choose words that convey to higher status people that you see yourself as lower status than them, and express your respect for them. Another important characteristic of the Japanese language is that you do not explicitly negate someone else’s opinion.

    In my last article I wrote that in Japanese the verb comes at the end of the sentence, so when you finally hear it, the sentence may turn out to mean completely the opposite to what you were expecting. Because of this we need to read the intentions of the speaker during the earlier part of the sentence (subject, complement, adjectives, nouns) and gather non-verbal information from their facial expressions and voice. This is required not only by the mediators but also by the parties. On top of this, it is also sometimes necessary to choose different verbs in order to show respect.

    Answering tag questions

    Consider the question:

    “ You did not say XYZ, did you?”

    This kind of “tag question” is an example of why it is so difficult for Japanese people to learn English, and for English speakers to learn Japanese.

    If you were to answer a tag question like this, in English you would either answer: “Yes, I did say XYZ” or “No, I did not say XYZ”. In Japanese, your answer would be either “Yes, I did not say XYZ” or “No, I did say XYZ”. In other words Yes and No are used in entirely the opposite way in Japanese.

    I suspect this stems from a culture of not wanting to negate the speaker right at the beginning of your sentence. If your sentence contains a negative expression, you want to start the sentence with something positive that sends out the message “you are right”, before moving on to the negative expression.

    If you were to start the sentence with “No” it would sound doubly negative.

    If a mediator uses this kind of tag question, and a Japanese party answers only with Yes or No, without including the rest of the sentence, precisely the opposite meaning will be conveyed, which could lead to major misunderstanding.

    Respectful and humble words

    Respectful words are used in everyday speech to express respect for the other person through the choice of verb. This is a way to lower yourself and show that you consider the other person as superior. It is part of social etiquette to choose the verb based on the situation.

    Students at the outset of their education and employees at the outset of their career will receive training in how to choose their words, for instance when answering phone calls or meeting people for the first time. This skill is required in order to express yourself without causing others to lose face.

    The same goes for mediators, who need to choose the right honorific and humble terms to convey trust and respect between the parties involved. This is a major difference between English and Japanese mediation. When a mediator, acting as an interpreter, translates what one party is saying in English into Japanese they will have to choose their verbs with great care, to avoid giving the wrong nuance and causing offence.

    Singular and plural in spoken Japanese

    In my previous article, I wrote that in Japanese we do not address the person we are speaking to as “you”. Another interesting difference is that in English “you” is extremely neutral – it can be used for singular or plural and for any gender and relationship. In Japanese, it is very difficult to express “you” in the second person plural, and it is impolite to begin a spoken sentence with the word “you”. As a result certain sentences, when translated from English into Japanese become rather distant, third-person expressions. Once you also factor in honorifics and suffixes it creates even more distance and hierarchy in the relationship with the other person.

    Let’s look at some sentences that begin with “you” to see how they differ in English and Japanese.

    Suppose as a mediator you want to reflect back what one party (Ms. A) has just said. In English it might sound like this:

    Ms. A, you are saying that you are worried about your relationship with (NB no possessive case ) husband, and at the same time, you both need to think about (NB no possessive case ) children’s best interests.

    As a mediator if you translate this into Japanese you wouldn’t address the party as “you”. It may give the impression that you look down on them, which could make them feel uncomfortable and undermine the relationship of trust that you want to achieve as a mediator.

    If I were to translate such a sentence into Japanese I would say the Japanese equivalent of:

    What Ms. A is saying is that Ms. A is worried about her relationship with (NB no possessive case ) husband, and at the same time, Ms. A thinks it is necessary (NB no subject!) to think about the childrens best interests.

    As I mentioned earlier, it is not only second-person expressions that are difficult to translate, but also third-person. This is because in Japanese the subject of the verb is not stated, but has to be guessed from the context.

    What about the plural form? Consider the case where a mediator wants to talk about both parties’ issues at the same time.

    In English they might say, for example:

    “Mr. A and Ms. B, both of you are talking about family finance, custody, and visitation.”

    When I try to translate this into Japanese, I would say the Japanese equivalent of:

    “Both Mr. A’ and Ms. B’s statements are about family finance, custody, and visitation.”

    Or

    “Both Mr. A and Ms.B are talking about family finance, custody, and visitation. ”

    In other words the second person plural “you” becomes third person. Thus, in the Japanese language the verb is changed in order to express respect for the other person. And when you want to repeat the story of the person in front of you, you use the third person instead of the second person in order not to sound rude.

    So when we mediate in Japanese, the subject ends up as third person – either singular or plural. If an English mediator listened to a direct Japanese interpretation, it would feel as if the nuance of speaking to one person as opposed to two people is lost. To the ear of a native English speaker, it can sound cold and impersonal, like a news broadcast.

    Meanwhile if you directly translate the words of an English mediator into Japanese, it will begin with the word “you”, and the wording will be direct, which will feel jarring to a Japanese person, and may make it difficult for them to respond or express an alternative opinion.

    If the interpreter and the mediator are different people, and if they are unaware of the difference nuances involved, it could have a negative impact on the outcome of mediation. If the mediator is also acting as interpreter, they will need a great deal more ingenuity than a normal interpreter, and the pressure on them will be far greater than on a regular mediator.

    3 The concept of family, social context and self-determination

    (1) The individual in relation to the family

    As mentioned above, the Japanese language does not make a clear distinction between oneself and others. This system of deliberately making the subject vague has been part of our culture for nearly 2000 years, and is a way of preserving harmony.

    Recently, while walking around town, I noticed some tombstones. In Japan the name engraved on tombstones is the family name. For example, on my family tombstone it says “Tanaka Family”. Several members of the family will be buried in the same grave. The oldest son of the family inherits the tomb. In fact, there is a category of family court mediation called “ritual succession”. The issue of who takes over responsibility for graves is so important that it is a separate category of mediation. For traditional weddings and other important occasions, the invitations and sign posting at the venue will state the names of the two families, such as “Tanaka Family and Yamamoto Family,” instead of the names of the individuals.

    My experience of overseas mediation training and international couple mediation has made me think about the role of the individual in the context of Japanese culture. I feel that in Japanese culture we have been educated to prioritise others, to be in harmony with our surroundings, and to avoid putting ourselves in the forefront.

     Of course, times have changed and we are now less constrained by traditional thinking than before. School education has also begun to incorporate new communication styles and to teach debating skills including how to express one’s opinions. Nevertheless in some parts of society, especially in the countryside, the traditional culture is still very much alive, and it will take time for it to change. With the current mix of old and new cultures, the traditional balance of power has been disrupted and often it is frankly very difficult to decide how to act.

    (2) The process of expressing one’s opinion and self-determination

    Mediation, with its emphasis on self-determination, is a Copernican concept for us Japanese. Having a mediator who supports you to listen carefully to your own story and to the other person’s story and then draw your own conclusions – this is an unusual experience for us. I believe it will be a major force in driving Japanese culture forward.

    We are not used to self-determination and expressing our own opinions. For this reason it may take longer for Japanese people to express their opinions and make their own decisions, compared to people from other cultures. I think that the Japanese language reinforces the culture of maintaining harmony by not making the subject matter explicit.

    I have realised through my practice that it is necessary to be very mindful of such cultural differences when mediating cases involving international relations. In this sense, case intake and case management are very important. This time is a chance for the mediator to prepare the parties for the joint meeting where they will be invited to express their views in front of others and make their own decisions.

    4 Summary

    Perhaps we Japanese, with our thorough training in preserving harmony, are good at reading each other’s feelings and the general atmosphere. However we are not good at verbalising and expressing, including the linguistic context. Japanese mediators must do their best to support their clients within the cultural context. And I hope you, after reading this article, will remember to bear this in mind when you mediate Japanese parties.

    25 years have passed since I started studying mediation in England. Every day, as a Japanese person, I learn more about foreign mediation, with the support of foreign mediator friends. I am always asking myself how I can help foreign mediators adapt to Japanese culture.

    The longer I work as a mediator, the more I feel that there is no conflict resolution method more suited to Japanese culture than mediation. This is because in mediation both parties influence the outcome, and the process invites you to think about and respect the other person. In this sense mediation is entirely in line with the Japanese concept of harmony.

  • Mediation in the Context of Japanese Ideology and Language

    Mediation in the Context of Japanese Ideology and Language

    This article was first published by The Academy of Experts in The Expert & Dispute Resolver [Volume 28, Number 1 (2023)]. Reproduced with permission.

    English is not the author’s native language and we appreciate the time and effort taken to write the article. It has been published as submitted to reflect the author’s intentions.

    by PracticeForte advisory affiliate Keiko Tanaka

    When you think of Japanese culture, what comes to mind? Samurai? Tea ceremony? Stone gardens? The visible culture of Japan may be easy to imagine, but what about its ideological and linguistic culture? In this article I would like to consider Japanese culture from this less common perspective.

    1 Harmony

    Mediation as an institution was first introduced to Japan shortly before the judicial reform of 2000. As Japan reconsidered its judicial system, mediation began to receive attention for the first time.

    Japan already had a system of discussion and consultation which dates back to 1232 and the enactment of the Goseibai Shikimoku law. This law established a system whereby disputes could be discussed in consultation with the authorities of the time. However it was not until 1875 that conciliation was institutionalised in the judiciary – when the samurai era had come to an end and the influence of Western culture began to be felt in Japan.

    In Japan there is a saying: ‘ Harmony is to be valued “ It was written by Prince Shotoku (574-627 AD) in the first article of the Constitution of Japan (AC 604). It is taken to mean: ‘Above all, do not fight, for harmony is the most important thing’. Through his constitution, Prince Shotoku set the cultural norms for Japanese nobility and bureaucracy, and established the Buddhist idea of ‘wa’ (harmony) as the basis of Japanese politics.

    This ‘wa’ is of great significance to the Japanese. Many people have a tendency to avoid conflict. The culture of avoiding conflict can lead to avoiding discussion altogether. There is an expression ‘kuki wo yomu’ (reading the air). Japanese people are expected to sense the other person’s feelings and try to understand them without relying on words. This idea that Japanese people all understand one another is also related to the fact that Japan is an island nation, and was closed off from the rest of the world from 1639 to 1854 due to ‘sakoku’, the national isolation policy.

    Because of this emphasis on harmony, and the belief that we can understand one another without words, conflict is rarely expressed openly. We tend to bottle things up inside. Because people do not express their opinions openly, it is easy to assume that people around you think the same way as you. Moreover, it is considered shameful to speak to outsiders, including mediators, about one’s relationship problems, whether with family members or at work. And it is highly embarrassing, and bad for one’s appearance, to tell outsiders anything that might shame one’s relatives.

    The culture | have described – of not expressing opinions openly, not sharing one’s feelings or circumstances with others, and reading other people’s minds and body language – is still alive today. It remains the prevailing way of thinking, especially outside the capital.

    2 Self-determination

    The culture I have described above presents some challenges for applying the principle of self-determination in mediation. The tendency of not expressing one’s thoughts openly and reading the atmosphere of people around one is not just seen in mediations and major life decisions – it is also seen in daily life. For instance when going out for a meal with work colleagues, there is an unspoken rule that you can only say what you want to eat once the boss has chosen and it’s generally safest to order the same thing as the boss. Knowing this, some old-fashioned bosses won’t even bother to ask people what they want to eat, but place an order on everyone’s behalf. Nowadays this is changing, especially in the cities. But where hierarchical relationships remain strong, it is often still the case.

    So what does self-determination mean in the context of Japanese mediation? | believe parties in Japan can acquire self-determination, but gradually, over the long process of mediation. At the outset of a mediation the parties have only just decided they want to have a conversation, and they’ve only just become aware of mediation and figured out how to access it. At this stage their ability to demonstrate self-determination is likely to be low. But little by little, as the process unfolds, it can change. Over the course of a long struggle they can learn to think for themselves and come to their own conclusions.

    As a foreign mediator, when dealing with Japanese clients (excluding lawyers), if you keep in mind these cultural characteristics and allow more time than usual for the mediation, you will hopefully have a more successful and satisfying experience.

    3 Language

    (1) Forms of address

    There are three systems of notation for writing in Japanese: hiragana (which conveys Japanese language and content), kanji (Chinese characters), and katakana (used mainly for words from foreign countries). So if for example we see a word written in katakana, we know that it is either a foreign word or a modern word.

    Spoken language is even more complex. In Japan we have ‘keigo’, a different way of speaking to people who are superior in status. You can speak in such a way as to raise the status of the other person or put yourself down, depending on the context. For example, although you would use the same word to address your mother or mother-in-law, the form of verb you use will differ. Given their superior status, parents (whether in-laws or not) are rarely referred to by their name, but rather by the word that describes their position in the family. Moreover family designations vary depending on who is speaking. Younger siblings address their older siblings not by name, but as ‘elder brother’ or ‘elder sister’. For example my younger sister calls me ‘elder sister’, and not Keiko, whilst I and other members of the family call her by her name because she is the youngest in the family. For this reason, if a foreign mediator addresses their client by their first name it might be taken badly.

    Another cultural consideration is the use of the word ‘you’. In Japan you should only address someone as ‘you’ if you have higher status, if you are an older person speaking to a close relation, or if your job gives you authority, for instance a government official. Otherwise, it may appear rude.

    Given all these considerations, in Japan it is necessary to take time to confirm at the outset of a relationship how you are going to address one another. This is particularly true in the case of mediations.

    (2) Word order

    If you want to translate the English expression “I can’t get along with him anymore” into Japanese, the word order will be “I him get along with can’t”. In other words, the order is subject, object, verb and auxiliary verb. Through my experience in international mediation cases, I feel that we Japanese have a habit of registering the subject and object as soon as they are spoken, then looking at the speaker’s facial expression and behaviour and guessing the verb and auxiliary verb. Sometimes, of course, we guess wrongly. When you finally hear the last word it can come as a pleasant surprise, or as a disappointment, especially if the sentence is long.

    As a foreign mediator working with a simultaneous interpreter, you should be aware that when you get to the end of a sentence the meaning may be completely the opposite of what you were expecting.

    The same applies with questions. For example, the English question “What did you feel at that time?” would in Japanese be “You at that time felt what?” or “You at that time what felt?”. The question and verb come at the end. The client, who is listening to the Japanese translation, does not know what the mediator wants to ask until the end of the question, so there is a gap during which his or her imagination can roam wild. If it is a long sentence, this gap is even longer. Hearing the first few words of the interpretation, the client starts thinking about how to answer the question, but when the interpreter reaches the end, the client may discover that the question was not at all what they were expecting. They need to reorganise their thoughts completely. This can be very disorienting for the client.

    The same can be said of summaries, which mediators use to play back the client’s story. The longer the mediator talks, the longer the client has to imagine things in his or her head before the verb finally arrives. For these reasons, when communicating through a Japanese interpreter it is worth trying to keep your sentences as short as possible.

    4 Non-verbal communication

    In Japan we place a lot of importance on non-verbal aspects of communication. The nature of our language and history have led Japanese people to pay close attention to the facial expressions and gestures of people around us when we communicate. As a mediator, in order to build good understanding and ensure a satisfying mediation, you will also need to pay attention to these non-verbal aspects, consider how they relate to self-determination, and figure out how best to support the parties in the light of them.

    Conclusion

    In this article I have considered mediation in the context of Japanese culture, based on my personal experience as opposed to objective data.

    Editor’s Note

    You may not be a Mediator or be particularly interested in Japanese culture, however, this article has a much wider value. In addition to the fascinating hidden culture, it has valuable insights for Mediators and Experts (and lawyers) into the importance of language both verbal and unspoken as well as pre-conditioned and not visible attitudes.

  • Foundation Mediation Training Nov 2023

    Foundation Mediation Training Nov 2023

    PracticeForte is pleased to present Foundation Mediation Training held on 1 – 6 November 2023 at PracticeForte Resolution Space.

    This training is open to individuals from all jurisdictions and professions who are interested in becoming mediators, especially overseas professionals interested in being accredited in Singapore.

    Click here for details of the training and to register Now:

  • Building A Mediation Practice (12 May 2023) Highlights

    Building A Mediation Practice (12 May 2023) Highlights

    12th May 2023 was a very special event in our “Building A Mediation Practice Series”. It had both a sharing and networking session.

    Delegates from 12 jurisdictions came from Singapore, India, Japan, China, Indonesia, Australia, South Africa, Sri Lanka, Bangladesh, Taiwan, Philippines, New Zealand. We are multidisciplinary with mediators/mediation advocates, trainers/lecturers/coaches, psychologists/counsellors even a doctor, corporate heads/directors, accountants/ liquidators and a representative of mediation standards.

    At the sharing, our special guest gave a courageous and honest account of her experience as a user of mediation for their dispute. There was the good and all the professionals critical in their peace approach; how they helped and what worked. There was also the bad, when they were resistant while roller coasting through all the emotions pre-during-after the mediation.

    In the networking, smaller groups met. With their facilitators, they shared about their respective practices and spoke about thinking or experiences; what they expect from the network and what they can contribute to the network.

    “Virtual networking” are notoriously difficult but thanks to the Facilitators and the enthusiastic participation of the delegates, we found from the Feedback that it went well.

    95% of the participants found the event “valuable” “commendable” and rated the event good/excellent. 100% of them said the webinar format was good/excellent.

    Both our special guest and moderator, @ Christian von Baumbach were unanimously rated excellent/ good.

    Our deepest gratitude to our special guest, the Facilitators @ Phang Kien Yip, @ Isabel Chew-Lau, @ Ram Dubey, @ Sujatha Bhagavad-Gita, @ Jasmine Eng, @ Fern Wei, @ Luche Joubert, @ Paul Heath and the host and moderator @ Christian von Baumbach.

    Equally, deep appreciation to all our delegates and we hope to see all of you in our future events.

  • Building A Mediation Practice Networking Event

    Building A Mediation Practice Networking Event

    PracticeForte is pleased to present Building A Mediation Practice Networking Event. Hear directly from a special guest who speaks about her personal experiences from the perspective of a client using mediation in their resolution. During the second segment, attendees might be divided into smaller groups for discussions and more networking opportunities.

    Click here to register Now:

  • Proud to be at the International Dispute Resolution Event: The Way Forward, The Way to Peace in Philippines

    Proud to be at the International Dispute Resolution Event: The Way Forward, The Way to Peace in Philippines

    Wish we were there in person but it was nevertheless an informative and interesting session even as we watched it online. An event to be proud of, PracticeForte is honoured to have been a partner of International Dispute Resolution: The Way Forward, The Way to Peace, held on 29th March 2023 at the San Sebastian College Recoletos, Philippines. Thank you @ Rodel Taton and congratulations on hosting a successful event at your college.

  • PracticeForte Partners International Dispute Resolution: The Way Forward, The Way to Peace in Philippines

    PracticeForte Partners International Dispute Resolution: The Way Forward, The Way to Peace in Philippines

    PracticeForte is proud to be a partner of the 29th March 2023 event, International Dispute Resolution: The Way Forward, The Way to Peace, to be held at the San Sebastian College Recoletos, Philippines. We are looking forward to our affiliate, Dean Rodel Taton’s opening message and the presentation of the 2022 Philippines’ Final Report on The International Dispute Resolution Survey.

  • NUS School of Law Mediation Class with our Affiliate Members in Attendance

    NUS School of Law Mediation Class with our Affiliate Members in Attendance

    Morning with National University of Singapore School of Law Mediation Class. Affiliate member and Adjunct Professor, @ Marcus Lim teaching mediation advocacy with co-founder, @ Susan Tay sharing her perspectives of a mediation advocate in an international setting. Thank you, PracticeForte adviser and Professor @ Joel Lee and @ Marcus Lim for the opportunity and the amazing lunch and wine, and to @ Mylene Chua who never fails to take the most candid pics.